ANGEL HEART ( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
الديانة : الجنسية : بلادي وإن جارت عليّ عزيزةُ وأهلي وإن ضنوا عليّ كرامُ عدد المساهمات : 7806 العمر : 48 المهنة : معلم خبير لغة إنجليزية الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 186830 السمعة : 246 تاريخ الميلاد : 07/12/1975 تاريخ التسجيل : 29/03/2010 الموقع : https://fgec.ahlamontada.com/ العمل/الترفيه : Expert master of English المزاج : عبد ذليل لرب جليل
| موضوع: What is Translation? ما هى الترجمة 2011-05-21, 5:25 pm | |
| What is Translation?
Translation is the process in which a written communication or a text in a first language is produced as the written communication or text in the second language interpreting the same meaning. Here the text in the first language is the "source text" and the equivalent text that communicates the same message is the "target text" or "translated text". Initially translation has been a manual activity. Today, together with manual translation, there is also automatic translation of natural-language texts, which is referred to as machine translation or computer-mindisted translation which use [color:8040=blue ! important][color:8040=blue ! important]computers as an aid to translation. Translation is one way to bring the world closer.
Origin of the term Etymologically, "translation" refers to "bringing across" or "carrying across". Originated from the latin word "translatio" , the perfect pmindive participle of which is "translatum" or "transferre". Trans implies "to transfer" and "ferre" implies to "to carry to bring across". For the modern Roman, Germany and Slavic European language, the word "traducere" is used for translation which implies "to bring across" or "to lead across" in English. The Greek term for translation is "metaphrasis" which implies "a speaking across". "Metaphrase" implies a word-for-word translation or literal translation while "paraphrase" in Greek means a saying in other words.
Factors to take in Consider for Translation Translation is not so easy as it sounds to be. Moreover, translation does not mean a simple word for word for correspondence between any two languages. It is not a mechanical process where each word is translated to the target language. Rather, many factors are to be taken into consideration to get the exact output in the target language. The factors are as follows:
- Actual context
- The rules of grammar of the two languages
- The spellings in the two languages
- Their writing conventions
- Meaning of idioms and phrases
- The usage of points and commas to separate decimals and thousands
within numbers. This is to be noted that some languages follow reverse style. For example, while in English we write 1,000.01, the same is written as 1.000,01 in Spanish languages, except for Panama, Puerto Rico, Mexico, and the United States itself.
- Again text translation also implies the translation of right-to
left alphabets (such as Arabic and Hebrew).
Beside the above factors, to get the final document all activities are equally important like
- The document needs to be read
- The document needs to be translated
- The document is then edited
- The document is then proofread, not to mention retyped and often
reformatted.
- Sometimes, research is also required for translation.
- Thorough knowledge of the native language is required by the
translator.
Translation requires a complete understanding of the customs and lifestyle of a group of people so as to translate in a manner that communicates to that culture's world view.
Approaches to Translation There are two approaches to translation:
- Formal equivalence: Formal equivalence implies word for
word translation or literal translation. It translate not only the exact appearance of vocabulary but also the idioms and grammatical structure used in the original. This creates a problem because idioms are expressions that have meaning which is quite different from the actual meaning of the words used in the idiom. For example, the idiom "top notch" implies excellent while in simple English it represents the top notch of a stick. The drawback of formal equivalence is that idioms or phrases can mislead or confuse the reader.
- Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, also referred
to as functional equivalence, implies the essential thought expressed in the source text. This include, if necessary, literality, original sememe and word order, the text's active vs. pmindive voice, etc. It is not following a word for word translation but changing, adding, or subtracting from the original text to make it look as the translator sees fit.
Success of Translation For the success of translation, four requirements are to be fulfilled:
- Making sense.
- Displaying the spirit and manner of the original.
- The translated document has a natural and easy form of
expression.
- The translated document produces a similar response.
Types of Translation Services There are various types of translation services that can handle various types of written work. Translators can be contacted through language schools or universities. You can get in touch with with freelance translators through such schools or universities or there are staff in such universities who regularly take on translation work. There are many translation companies that can address one's needs. Also, you can use translation [color:8040=blue ! important][color:8040=blue ! important]software, which can cover more basic translation needs. Further, one can also recruit translators through any of the above resources to conduct oral translation as required. The various translation services offered by translation companies are as follows:
Language Translation Services
Document Translation Services
Multimedia & Audio/Visual Translation Services
Localization
Graphic Designing Services
Desktop Publishing Services/Multilingual DTP
Leaflets Services
International Names & Brands Translation
Content & Creative writing
Interpreting Services
Personal Translation Services
E-Learning and Training Services
Copy Writing Services
Proof Reading Services
Transcription Services
Market Research and Market Collaterals
- Company Profile
- Resume writing
- Business Presentation
Material
- Annual Reports
- Brochures
- Business Cards
- Catalogs
- Book Translation
- Press Releases and
Publicity
- Direct Marketing
Material
- Newsletters/Magazines
- Questionnaires and
surveys
- Manuals
- Presentation and
Slide show
- Printing Services
- Auto Generated Fax,
Web, printable materials
| |
|
DR MUHANNED IBRAHIM محـــ القلعة ـــــــــارب
الديانة : مسلم بفضل الله تعالى الجنسية : مصرى بفضل الله عدد المساهمات : 1470 المهنة : لا حياة بدون عمــــل .. ولا عمل بدون أمــــل !! نقاط : 1087951 السمعة : 30 تاريخ التسجيل : 01/05/2010 العمل/الترفيه : مسلم عمله وقوله متوازيان المزاج : حازم ثابت صارم حنون رحيم كريم
| موضوع: رد: What is Translation? ما هى الترجمة 2011-07-13, 9:23 pm | |
| | |
|
افتخر بنقابى عـــــــ مراقب ــــــــــــام للأقسام
الديانة : الحمد لله على نعمة الاسلام الجنسية : ارض الانبياء والاتقياء والشرفاء الانقياء عدد المساهمات : 1083 العمر : 36 المهنة : ليس بعد الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 19401 السمعة : 73 تاريخ الميلاد : 29/08/1988 تاريخ التسجيل : 11/01/2011 الموقع : http://baghdadsniper.net/ar/index.htm العمل/الترفيه : القراءة والاطلاع المزاج : بخير والحمد لله
| موضوع: رد: What is Translation? ما هى الترجمة 2012-07-13, 7:49 am | |
| بارك الله فيكم وجزاكم كل خير | |
|
☺ فارس مشارك
عدد المساهمات : 30 العمر : 26 الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 147 السمعة : 50 تاريخ الميلاد : 01/01/1998 تاريخ التسجيل : 03/05/2014
| موضوع: رد: What is Translation? ما هى الترجمة 2014-05-18, 9:52 pm | |
| شكررررررررررررررررررررررررررررا | |
|
البروفيسور طه جاويش فارس مشارك
الديانة : الجنسية : مصري وافتخر عدد المساهمات : 20 العمر : 65 الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 74 السمعة : 50 تاريخ الميلاد : 01/01/1959 تاريخ التسجيل : 20/05/2014 الموقع : الفرنواني شبرا الخيمة اول القليوبية العمل/الترفيه : صاحب مصنع منظفات صناعية ومستحضرات تجميل المزاج : الكيمياء
| موضوع: شكراااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا 2014-05-23, 3:12 pm | |
| | |
|