ANGEL HEART ( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
الديانة : الجنسية : بلادي وإن جارت عليّ عزيزةُ وأهلي وإن ضنوا عليّ كرامُ عدد المساهمات : 7806 العمر : 48 المهنة : معلم خبير لغة إنجليزية الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 186830 السمعة : 246 تاريخ الميلاد : 07/12/1975 تاريخ التسجيل : 29/03/2010 الموقع : https://fgec.ahlamontada.com/ العمل/الترفيه : Expert master of English المزاج : عبد ذليل لرب جليل
| موضوع: هل يطلب أيضا ترجمة الاختصارات في النصوص الصحفية؟؟ أم تترك للقارئ يتدبر مدلولاتها؟؟ 2012-05-11, 4:19 pm | |
| هل يطلب أيضا ترجمة الاختصارات في النصوص الصحفية؟؟ أم تترك للقارئ يتدبر مدلولاتها؟؟
ننظر ترجمة الجملة التالية المنتهية بالاختصارات ونلاحظ عدم اكتمال المعنى :
"......كما ساعدت علي دعم تطوره من بنك عريق إلي مجموعة مالية متكاملة حيث تم تأسيس aaih,aaim,aais,aaimf.....!!."
AAIH : Arab African Investment Holding
AAIM: Arab African Investment Mangement
AAIS: Arab African International Securities
AAIMF: Arab African International Management Fund اعتقد انه يفضل ترجمتها لان النص الصحفي لا يخاطب فقط القارئ المتعلم تعليم عاليا انما يشمل لجميع و يتوجب فيه ان تكون اللغة شبه بسيطة و غير متعمقة في مفردات خاصة بتخصص ما .
| |
|