ANGEL HEART ( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
الديانة : الجنسية : بلادي وإن جارت عليّ عزيزةُ وأهلي وإن ضنوا عليّ كرامُ عدد المساهمات : 7806 العمر : 48 المهنة : معلم خبير لغة إنجليزية الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 186830 السمعة : 246 تاريخ الميلاد : 07/12/1975 تاريخ التسجيل : 29/03/2010 الموقع : https://fgec.ahlamontada.com/ العمل/الترفيه : Expert master of English المزاج : عبد ذليل لرب جليل
| موضوع: هل هناك مشاكل في ترجمة الصفات من اللغة العربية الى الأنجليزية و بالعكس , و ما هي هذه المشاكل . و ما هي أنواع الصفات 2012-05-11, 9:49 am | |
| هذا سؤال وجيه و الواقع و بغض النظر عن مهارة بعض المترجمين فإن ترجمة بعض الصفات في الإنجليزية تستوقف الفرهين في هذا المجال مثال يعاني مريض السرطان من ألم مستمر في إحدى مراحل هذا المرض فالمريض الذي يعاني ألما مزمنا، يعاني بشكل متكرر ألما إضافيا على الألم الذي يعانيه عادة و الصفة التي أوجدت لهذا الأخير هي breakthrough pain و المقصود هو مرض يحدث أثناء آخر أي "مرض في الخلفية"
فترجمة هذه الصفة ليست بسيطة. بما أنها متعددة المعاني و التي يمكن إستخدامها في سياقات مختلفة و بمعان مختلفة ألم عرضي، ألم موسمي، الم مخترق، الم متقطع الخ.....كأن نقول بالإنكليزية:
irruptive, episodic, sporadic, occasional pain
رغم إجماع المختصين على أن الترجمة الأنسب هي: intercurrent
مثال آخر: malarial mosquitoes باعوض المالاريا
فهنا المقصود الباعوض الذي يسبب المالاريا. الإشكالية هل يصح لنا قول الباعوض المالاري. لا أعتقد.
و على غرار هذا المثال تأملي ما يلي: viral infection أي الإلتهاب الذي تسببه الفيروسات.
تمعني في قدرة الإنجليزية على العبث بالصفات و هذا مثال: viral disease
a. disease ## virus cause disease b. disease ## disease is caused by virus c. disease ## disease is virus-caused d. disease ## which is virus-caused e. disease virus-caused f. virus-caused disease g. virus disease h. viral disease
و لكن يجب معرفة كيف أشتقت الصفة من أجل الترجمة السليمة، و حسب علمي فإن الصفة يتم إشتقاقها بواسطة خمسة افعال و أربعة حروف و التي بالإستغناء عنها نحصل على جملة إسمية بصفة إسناد و هذه الأفعال و حروف الجر هي: CAUSE, HAVE, MAKE, USE, BE, IN, FOR, FROM, ABOUT
و إليك امثلة على ذلك:
CAUSE 1 tear gas........gas that causes tears malarial mosquitoes.............mosquitoes that cause malarya
CAUSE 2 viral infection birth pains
HAVE 1 apple cake musical comedy
HAVE 2 lemon peel feminine intuition
MAKE 1 musical clock honey bee
MAKE 2 snow ball chocolate bar
USE solar generator vehicular transport
BE professional friends mammalian vertebrates
IN field mouse autumn rains
FOR avian sanctuary horse doctor
FROM test-tube baby solar energy
ABOUT literature course tax law
و تبقى للصفة الإنجليزية خصوصيتها و إشكالات قائمة يجب على المترجم التأقلم معها و هذا لا يتأتى حسب رأي إلا بالتجربة و محاولة التعامل مع مختلف مجالات الكتابة و أعتقد هنا أن العقدة تكمن في الصفات المتعلقة بمجال التقنية و الطب. والله أعلم و السلام عليكم ورحمة الله تعالى و بركاته | |
|
ANGEL HEART ( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
الديانة : الجنسية : بلادي وإن جارت عليّ عزيزةُ وأهلي وإن ضنوا عليّ كرامُ عدد المساهمات : 7806 العمر : 48 المهنة : معلم خبير لغة إنجليزية الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 186830 السمعة : 246 تاريخ الميلاد : 07/12/1975 تاريخ التسجيل : 29/03/2010 الموقع : https://fgec.ahlamontada.com/ العمل/الترفيه : Expert master of English المزاج : عبد ذليل لرب جليل
| موضوع: رد: هل هناك مشاكل في ترجمة الصفات من اللغة العربية الى الأنجليزية و بالعكس , و ما هي هذه المشاكل . و ما هي أنواع الصفات 2012-05-11, 9:50 am | |
| و من الإشكالات الواردة إضافة إلى ما سلف ذكره ما يلي: 1- الإشكال القائم أيضا في الترجمة هو تسلسل الصفات كما ذكر الأستاذ ابو ريشة فليست لدينا الحرية في ترتيب مجموعة الصفات قبل الإسم الموصوف كما يروق لنا أو كما هو وارد في النص المصدر فهناك قواعد يجب الإلتزام بها و ترتيب الصفات على النحو التالي: الأداة Determiner or articleDeterminers e.g. this, that, these, those, my, mine, your, yours, him, his, her, hers, they, their, Sam's ; or Articles - a, an, the صفة الرأي Opinion adjective polite, fun, cute, difficult, hard-working الحجم Size, including adjectives, comparatives and superlatives§ height; e.g. tall, short, high, low; taller, tallest§ width; e.g. wide, narrow, thin, slim; wider, widest§ length; e.g. long, short; longer, longest§ volume; e.g. fat, huge; fatter, fattest الشكل Shapecircular, oval, triangular, square, 5-sided, hexagonal, irregular السن أو العمر Agenew, young, adolescent, teenage, middle-aged, old, ancient اللون Colourred, orange, yellow, green, blue, purple, white, grey, black, black and white, light blue, dark red, pale blue, reddish brown, off-white, bright green, warm yellow الجنسية NationalityHong Kong, Chinese, English, American, Canadian, Japanese الدين ReligionBuddhist, Taoist, Christian, Moslem, pagan, atheist المادة المكونة Materialwood, plastic, metal, ceramic, paper, silk أسماء تستعمل كصفات Noun used as an adjectivecampus as in : campus activities الموصوف The noun that the adjectives are describing. تركيبة الجملة: Sentence structure الأداة ثم الصفات ثم الموصوف تُكون الجملة الإسمية و التي قد يتخللها ظرف يصف الصفة بحد ذاتها كما في: nearly circular الأسلوب: Style على الرغم من إمكانية كتابة جملة تحتوي على جل الأصناف السالفة الذكر إلا أن ذلك يعتبر أسلوبا ركيكا و طويلا جدا كما هو في المثال التالي: Have you seen my beautiful, long, curving, new,white, Arab, Muslim, silk wedding dress فالمستحسن عموما أن لا تتجاوزالصفات خمسة في اللائحة الواحدة. لذلك يمكن سياقة المثال السابق على النحو التالي: Have you seen my beautiful new white silk wedding dress? It's long and curving, and is in Arab Muslim style و هذا مختصر بالإنجليزية عن إشكال تسلسل و ترتيب الصفة: Describing before clmindifyingDescriptive adjectives come before adjectives which clmindify or say what type of thing we are talking aboutdescription clmindification nouna black leather handbagan expensive Japanese paintingthe latest business Book Giving options before describingAdjectives which say what we think or feel about something or how we judge it usually come before descriptive adjectivesopinion description nouna sexist old-fashioned borean amazing chocolate cakethe lovely blue vasetwo gorgeous free tickets Ordering of descriptive adjectivesAlthough this order isn't completed fixed, we usually put descriptive adjectives in the following ordersize, age, shape, colour, origin, material a little, old ladya young, fat, brown puppya petite, white, French, linen jacket 2- يجب أن يميز المترجم بين الصفة و الظرف حينما يكونان متشابهين لأن الخلط بينهما قد لا يفي بالمعنى على غرار: She’s a fast driver. adjShe drives fast. adv BA is a hard exam. adjThe students work hard. adv She has straight hair. adjHe went straight home. adv كما يجب الإنتباة إلى أن هناك كلمات تنتهي ب ly و لكنها صفات كما هو في الأمثلة التالية: She is sillyShe behaves in a silly way Her children are lovelyHe treated her in a lovely way و أنه توجد أفعال تتبعها صفات: You look great todayThis cake tastes niceHe seems pleasantI don’t feel very good at the moment و في هذه الحالة يجب على المترجم الإلمام بأفعال الربط linking verbs التي يجب أن تتبعها الصفة بدل الظرف حيث تصف الصفة الفاعل في الجملة بدل أن تصف الفعل. و أفعال الربط هي: to appear,to be, to become, to feel, to get, to go, to grow, to lookto prove, to remain, to seem, to smell, to sound, to stay, to taste, to turn و هذه امثلة على أخطاء في توظيف الصفات يقع فيها المبتدئون أحيانا: Fatima seemed sad. CorrectFatima seemed sadly. Not CorrectThe cake tastes good. CorrectThe cake tastes well. Not CorrectThe train is slow. CorrectThe train is slowly. Not CorrectNawal grew tired. CorrectAhmed remained calm. CorrectThe milk went bad. CorrectThe seas turned rough. CorrectThe negotiations proved pointless. Correct تــنــيــه: لا توظف الأفعال المذكورة أعلاه للربط كما هو مبين في الأمثلة السابقة لكن يتعداه إلى اشياء أخرى كما هو في المثال التالي، لنقارن: Ahmed grew angry فكلمة angry تصف أحمد و فعل grow هنا هو فعل ربطبينما The plant grew quickly فكلمةquickly لا تصف the plant لكنها تصف طريقة نموها ففعل grow لم يوظف هنا كفعل ربط. 3- هناك كلمات من لغات عدة لا ترجمة لها في الإانجليزية منها على و جه الخصوص أو على الاقل الشائع: Esprit d’Escalier – Hygge – Kyoikumama – Uitwaaien – Qualunquismo – Bakku-shan هذا لا يكفي ما لم يقم الدارس بدراسة ميدانية و مقارنات و معايشة النصوص المترجمة و التمعن في خبرات الآخرين. و المعذرة على الإطالة و السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته | |
|
hashim ahmed فارس جديد
عدد المساهمات : 5 العمر : 69 الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 5 السمعة : 50 تاريخ الميلاد : 01/08/1955 تاريخ التسجيل : 18/02/2014
| موضوع: رد: هل هناك مشاكل في ترجمة الصفات من اللغة العربية الى الأنجليزية و بالعكس , و ما هي هذه المشاكل . و ما هي أنواع الصفات 2014-02-23, 3:39 am | |
| | |
|