فرسان القلعة التعليمية الشاملة
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

فرسان القلعة التعليمية الشاملة

أهم الأخبار بالعربية والانجليزية ☞ اسلاميات ☞ لغات ☞ مراجعات نهائية ☞ مناهج مصرية وسعودية ☞ ملازم ☞ ابحاث وموضوعات تعبير ☞ معاجم وكتب ☞ توقعات ليلة الامتحان ☞ اخبار التعليم ☞ صور وبرامج ☞ كن أحد فرسان القلعة ☞
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
ختم الله شهركم بالرحمة والغفران والعتق من النيران، وتقبل الله صيامكم وقيامكم وصالح أعمالكم، وجعلنا وإياكم من عتقائه من النار. وكل عام و انتم بخير. تقبل الله طاعاتكم جميعاً.
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
» مصحف التجويد الملون
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2022-08-02, 8:31 pm من طرف FAROUK1376

» قاموس VerbAce 2008 هو المترجم الافضل على الاطلاق حيث تم تصميمه على اسس و ابحاث علمية متخصصة
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2021-11-22, 4:29 pm من طرف ANGEL HEART

» Objectives of Teaching English as a Foreign Language in the Primary Stage
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2021-09-10, 10:36 pm من طرف ANGEL HEART

» قصة Great Expectations للصف الثالث الثانوي 2022
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2021-09-10, 8:59 pm من طرف ANGEL HEART

» بعض المصطلحات الجامعية الشائعة
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2021-09-10, 8:53 pm من طرف ANGEL HEART

» كتاب الصف الثالث الثانوى المنهج الجديد 2022
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2021-09-10, 8:46 pm من طرف ANGEL HEART

» The rules of Grammar for 3rd Secondary students 2022
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2021-09-08, 4:32 pm من طرف ANGEL HEART

» مشهد مسرحي مدرسي باللغة الإنجليزية عن بر الوالدين قمة في الروعة must watch
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2021-09-08, 1:50 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Microsoft Excel ( سعرها 200 دولار)
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-11-13, 11:30 am من طرف adelstar8

» دورة مجانية بشهادة عن overcome Dentist fear
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-06-08, 11:53 am من طرف ANGEL HEART

» Teaching English Online course
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-06-08, 10:44 am من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Quran Reading with proper Tajweed 2020
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-06-02, 11:30 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Java Programming ( سعرها 200 دولار)
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-05-31, 6:22 pm من طرف ANGEL HEART

» هدية غالية : دورة مجانية بشهادة عن TEFL Course .. سارع بالانضمام قبل فوات الأوان
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-05-30, 11:02 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن TOEFL & IELTS Vocabulary Practice Test
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-05-30, 10:45 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Microsoft Excel ( سعرها 200 دولار)
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-05-30, 10:38 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن an introduction to web application hacking ( سعرها 200 دولار)
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-05-29, 9:16 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Machine Learning new course
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-05-29, 9:14 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Training with SEO Expert
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-05-29, 9:00 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة لتحسين الدخل make a better income
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2020-05-29, 8:49 pm من طرف ANGEL HEART

سحابة الكلمات الدلالية
كلمات انجليزى الاول تحضير انجليزي كتاب موضوع اللغة sport كيفيه دفتر برجراف البراجراف الرياضه اسئلة الصف للصف الثانوى عميل ثانوى الطعام الاعدادى الثالث اولى الانجليزية الرياضة
المواضيع الأكثر شعبية
براجراف عن الطعام الصحى Healthy food
تعبير بالانجليزية عن اهمية الاعلانات
First Impression الانطباع الاول
ازاى تكتب برجراف يطريقة بسيطة +جمل جامدة تنفع لأى برجراف "متجدد
ما معنى شاهت الوجوه وما أصل الكلمة ؟
300 سؤال وجواب معلومات عامه
برجراف عن الموبايل ( الجوال / المحمول ) The Mobile phone is a mixed blessing
جمل وتعبيرات لغوية تصلح لموضوعات نافعةParagraphs الى ا/اسماء
مجموعة من الجمل الرائعة فى الترجمة من الانجليزية الى العربية والعكس !•l█l•••
حكم و امثال بالانجليزي مترجمه بالعربي الحقو لايفوتكم
المواضيع الأكثر نشاطاً
حصريا اقوي قاموس ناطق علي الاطلاق Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 3rd Edition
برنامج الشيخ حازم صلاح ابو اسماعيل الانتخابى الرئاسى2012 + السيرة الذاتية + ماذا قالوا عنه + مواد دعائية
متابعة لتظاهرات النصارى احتجاجا على ما يدعونه هدم كنيسة المريناب .. وعشرات القتلى والمصابيين
متابعة لاحداث جمعة استرداد الثورة و30/9/2011كل مستجدات الاحداث (( متجدد ان شاء الله تابعونا ))
عمليات مسلحة على إسرائيليين بالقرب من الحدود المصرية الإسرائيلية
عاجل : اعتصام وزارة الدفاع هل يكون بداية الثورة الحقيقية " بالصور والفيديوهات " ؟ 28 / 4 / 2012
لأول مرة بالمنتديات : قاموس اكسفورد The Oxford English - Arabic Dictionary
متابعة لأخبار مليونية المطلب الواحد 18 نوفمبر 2011
اهم الاخبار والمتابعات لاحداث يوم 25-1-2012 وما يتعلق به من احداث ومستجدات
بالصـور : ساويرس بيهزر ؛؛؛ و إحــنا معــااااااااه ؛؛؛ إحنا كمان بنهزر يا ساويرس
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
ANGEL HEART - 7806
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
MR MUHAMMED HAGGAG - 1591
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
MR ABDULLAH IBRAHIM - 1555
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
MR EYAD HAGGAG - 1543
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
همس الندى - 1510
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
DR MUHANNED IBRAHIM - 1470
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
لغير الله لن نركع - 1282
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
افتخر بنقابى - 1083
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
ضوء القمر - 737
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
MR ENGLISH - 425
 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_rcap1 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Voting_bar تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Vote_lcap 
أفضل 10 أعضاء في هذا الشهر
لا يوجد مستخدم
welcome to my paradise

 

  تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
ANGEL HEART
( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
ANGEL HEART


الديانة الديانة : الحمد لله على نعمة الاسلام وكفى بها نعمة
الجنسية الجنسية : بلادي وإن جارت عليّ عزيزةُ وأهلي وإن ضنوا عليّ كرامُ
عدد المساهمات : 7806
العمر العمر : 48
المهنة المهنة : معلم خبير لغة إنجليزية
الابراج الابراج : القوس
الأبراج الصينية الأبراج الصينية : القط
نقاط : 186830
السمعة : 246
تاريخ الميلاد : 07/12/1975
تاريخ التسجيل : 29/03/2010
الموقع : https://fgec.ahlamontada.com/
العمل/الترفيه العمل/الترفيه : Expert master of English
المزاج المزاج : عبد ذليل لرب جليل

 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty
مُساهمةموضوع: تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة    تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2011-05-21, 4:00 pm

 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة In_the10


أخطاء شائعة في الترجمة إلى العربية
.................................................. ....




إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا
سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه
الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع
ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية
والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا:



أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.



ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: " قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".



ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف " وذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "!
وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو
أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية. إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر ".



رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.



خامسا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:


( أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".


( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".


( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".


( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".


( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".



سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".



سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.



ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".



تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".



عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية toإلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ".
والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر
الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.



حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد affixes
– سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة
استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن
بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة
واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة
السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.


"، كالقول: " - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن "
ثاني عشر:
استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا
عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون:
Israel and the Palestinians. فهم يريدون أن
يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون
فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".




هذه كانت أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية، ولكن ليست حصرا لها.




منقول للاستفادة

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://fgec.ahlamontada.com
DR MUHANNED IBRAHIM
محـــ القلعة ـــــــــارب
محـــ القلعة ـــــــــارب
DR MUHANNED IBRAHIM


الديانة الديانة : مسلم بفضل الله تعالى
الجنسية الجنسية : مصرى بفضل الله
عدد المساهمات : 1470
المهنة المهنة : لا حياة بدون عمــــل .. ولا عمل بدون أمــــل !!
نقاط : 1087951
السمعة : 30
تاريخ التسجيل : 01/05/2010
العمل/الترفيه العمل/الترفيه : مسلم عمله وقوله متوازيان
المزاج المزاج : حازم ثابت صارم حنون رحيم كريم

 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty
مُساهمةموضوع: رد: تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة    تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2011-07-13, 9:26 pm

 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866

بارك الله فيك

وفي عملك واصل ولاتفاصل

في متابعة جديد موضوعاتك

.

.

.

.

أجمل تحيه



 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 400

 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 4

 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 32866
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
افتخر بنقابى
عـــــــ مراقب ــــــــــــام للأقسام
عـــــــ مراقب ــــــــــــام للأقسام
افتخر بنقابى


الديانة الديانة : الحمد لله على نعمة الاسلام
الجنسية الجنسية : ارض الانبياء والاتقياء والشرفاء الانقياء
عدد المساهمات : 1083
العمر العمر : 36
المهنة المهنة : ليس بعد
الابراج الابراج : العذراء
الأبراج الصينية الأبراج الصينية : التِنِّين
نقاط : 19401
السمعة : 73
تاريخ الميلاد : 29/08/1988
تاريخ التسجيل : 11/01/2011
الموقع : http://baghdadsniper.net/ar/index.htm
العمل/الترفيه العمل/الترفيه : القراءة والاطلاع
المزاج المزاج : بخير والحمد لله

 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty
مُساهمةموضوع: رد: تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة    تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة Empty2011-08-20, 6:36 pm

 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 80


 تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة 109
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
تعلم اساليب الترجمة الصحيحة بطريقة مبسطة وسلسة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
فرسان القلعة التعليمية الشاملة  :: ۞ قلعة اللغة الانجليزية وآدابها ۞ :: قلعة الترجمة والمترجميين translations and translators-
انتقل الى: