ANGEL HEART ( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
الديانة : الجنسية : بلادي وإن جارت عليّ عزيزةُ وأهلي وإن ضنوا عليّ كرامُ عدد المساهمات : 7806 العمر : 48 المهنة : معلم خبير لغة إنجليزية الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 186830 السمعة : 246 تاريخ الميلاد : 07/12/1975 تاريخ التسجيل : 29/03/2010 الموقع : https://fgec.ahlamontada.com/ العمل/الترفيه : Expert master of English المزاج : عبد ذليل لرب جليل
| موضوع: صعوبات الترجمه ومشاكلها ( ملحوظة بسيطة) 2010-04-19, 2:04 am | |
| -------------------------------------------------------------------------------- الترجمه من الفنون اللغويه التي لا غني عنها لرقي الامم ولنقل العلوم من مصادرها الاصليه الي مختلف اللغات وهي نقل المحتوي من لغه المصدر الي لغه الهدف . ولذلك فهي تواجه بعض الصعوبات والمشكلات التي سأحاول ان اطرحها في هذا الموضوع وتنشأ تلك الصعوبات والمشاكل من انا المعادل من حيث المعني equivalent semantic في اللغه المنقول اليها قد لا يقوم بنقل او توصيل نفسي الرساله المكتوبه في اللغه المصدر . اوا ان يكون القالب اللغوي الذي تعرض به الرساله في اللغه المصدر مختلفا او غير كاف عن ذلك الموجود في اللغه المنقول اليها خصوصا اذا كانت المعلومات والافتراضاات المشتركه فيما بين القارئ والناقل مختلفه وخصوصا ايضا اذا حدث ذلك بين لغتين تختلفان تماما من الناحيه الثقافيه مثل الانجليزيه والعربيه لذلك لإانه ليس من السهل الترجمه من العربيه الي الانجليزيه والعكس نظرا لاختلاف بنيه وتركيب كل من اللغتين تماما عن بعضهما وتمتلئ اللغه العربيه باختلافات الدقيقه وتمتاز كل من الاسماء والافعال بالمرونه وتظهر عدم القابليه للترجمه حينما يكون من المستحيل ايجاد خصائص معادله من الناحيه الوظيفيه للحاله المعروضه في نص اللغه المصدر لكي يمكن نقلها الي المعني السياقي في نص اللغه المنقول اليها . ولتوضيح ذلك بشكل دقيق ننظر الي المثال التالي فاللغه الانجليزيه تقول : My father is a teacher ويقابلها بالعربيه نقول : والدي معلم وهكذا يتضح الفرق بجلاء بين سياق اللغتين فالجمله في اللغه العربيه لا يوجد بها فعل او اداه تعريف او تنكير . وتنشأ الصعوبه في الترجمه من اللغه العربيه الي اللغه الانجليزيه ةبالعكس من اختيار المعني الملائم او تحديد طبيعه استخدام او ايجاد الفرق بين المذكر والمؤنث او تمييز العدد سواء مفرد او مثني ام جمع او ايجاد الصيغه المعادله للفعل .... الخ وهي امور تجعل من الصعب في بعض الاحيان اختيار المعادل الصحيح ويساعد الالمام الجيد بخصائص كل من اللغتين العربيه والانجليزيه في تسهيل عمليه التوصل الي الترجمه الصحيحه والجيده . لذلك علينا ان نضع في اعتبارنا دائما ان الترجمه هي عمليه سهله ولكنها غايه في التعقيد في ذات الوقت وهكذا فيعتبر " كل شئ قابل للترجمه ولاشئ يقبل الترجمه " "Everything is translatable and nothing is" [justify] | |
|
MR EYAD HAGGAG فارس مقدام القلعة
الديانة : مسلم ولله الحمد والمنة والفضل الجنسية : مصرى ابن مصرى عدد المساهمات : 1543 العمر : 50 المهنة : جندى من جنود الله الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 35707 السمعة : 50 تاريخ الميلاد : 06/10/1973 تاريخ التسجيل : 06/08/2011 الموقع : https://fgec.ahlamontada.comhttps://fgec.ahlamontada.com العمل/الترفيه : رهبان بالليل فرسان بالنهار المزاج : هادىء .. متأمل .. محب لوالدى
| موضوع: رد: صعوبات الترجمه ومشاكلها ( ملحوظة بسيطة) 2011-08-10, 4:50 pm | |
| | |
|
افتخر بنقابى عـــــــ مراقب ــــــــــــام للأقسام
الديانة : الحمد لله على نعمة الاسلام الجنسية : ارض الانبياء والاتقياء والشرفاء الانقياء عدد المساهمات : 1083 العمر : 35 المهنة : ليس بعد الابراج : الأبراج الصينية : نقاط : 19401 السمعة : 73 تاريخ الميلاد : 29/08/1988 تاريخ التسجيل : 11/01/2011 الموقع : http://baghdadsniper.net/ar/index.htm العمل/الترفيه : القراءة والاطلاع المزاج : بخير والحمد لله
| موضوع: رد: صعوبات الترجمه ومشاكلها ( ملحوظة بسيطة) 2011-10-07, 10:49 pm | |
| | |
|