فرسان القلعة التعليمية الشاملة
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

فرسان القلعة التعليمية الشاملة

أهم الأخبار بالعربية والانجليزية ☞ اسلاميات ☞ لغات ☞ مراجعات نهائية ☞ مناهج مصرية وسعودية ☞ ملازم ☞ ابحاث وموضوعات تعبير ☞ معاجم وكتب ☞ توقعات ليلة الامتحان ☞ اخبار التعليم ☞ صور وبرامج ☞ كن أحد فرسان القلعة ☞
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
ختم الله شهركم بالرحمة والغفران والعتق من النيران، وتقبل الله صيامكم وقيامكم وصالح أعمالكم، وجعلنا وإياكم من عتقائه من النار. وكل عام و انتم بخير. تقبل الله طاعاتكم جميعاً.
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
» مصحف التجويد الملون
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2022-08-02, 8:31 pm من طرف FAROUK1376

» قاموس VerbAce 2008 هو المترجم الافضل على الاطلاق حيث تم تصميمه على اسس و ابحاث علمية متخصصة
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2021-11-22, 4:29 pm من طرف ANGEL HEART

» Objectives of Teaching English as a Foreign Language in the Primary Stage
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2021-09-10, 10:36 pm من طرف ANGEL HEART

» قصة Great Expectations للصف الثالث الثانوي 2022
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2021-09-10, 8:59 pm من طرف ANGEL HEART

» بعض المصطلحات الجامعية الشائعة
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2021-09-10, 8:53 pm من طرف ANGEL HEART

» كتاب الصف الثالث الثانوى المنهج الجديد 2022
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2021-09-10, 8:46 pm من طرف ANGEL HEART

» The rules of Grammar for 3rd Secondary students 2022
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2021-09-08, 4:32 pm من طرف ANGEL HEART

» مشهد مسرحي مدرسي باللغة الإنجليزية عن بر الوالدين قمة في الروعة must watch
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2021-09-08, 1:50 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Microsoft Excel ( سعرها 200 دولار)
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-11-13, 11:30 am من طرف adelstar8

» دورة مجانية بشهادة عن overcome Dentist fear
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-06-08, 11:53 am من طرف ANGEL HEART

» Teaching English Online course
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-06-08, 10:44 am من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Quran Reading with proper Tajweed 2020
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-06-02, 11:30 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Java Programming ( سعرها 200 دولار)
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-05-31, 6:22 pm من طرف ANGEL HEART

» هدية غالية : دورة مجانية بشهادة عن TEFL Course .. سارع بالانضمام قبل فوات الأوان
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-05-30, 11:02 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن TOEFL & IELTS Vocabulary Practice Test
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-05-30, 10:45 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Microsoft Excel ( سعرها 200 دولار)
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-05-30, 10:38 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن an introduction to web application hacking ( سعرها 200 دولار)
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-05-29, 9:16 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Machine Learning new course
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-05-29, 9:14 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة عن Training with SEO Expert
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-05-29, 9:00 pm من طرف ANGEL HEART

» دورة مجانية بشهادة لتحسين الدخل make a better income
Grammatical Errors and Style in Translation Empty2020-05-29, 8:49 pm من طرف ANGEL HEART

سحابة الكلمات الدلالية
الثالث برجراف كلمات للصف ثانوى كيفيه الاول sport الصف الرياضة الرياضه الانجليزية انجليزي عميل اللغة تحضير اولى البراجراف الطعام كتاب موضوع الثانوى الاعدادى اسئلة انجليزى دفتر
المواضيع الأكثر شعبية
براجراف عن الطعام الصحى Healthy food
تعبير بالانجليزية عن اهمية الاعلانات
First Impression الانطباع الاول
ما معنى شاهت الوجوه وما أصل الكلمة ؟
ازاى تكتب برجراف يطريقة بسيطة +جمل جامدة تنفع لأى برجراف "متجدد
300 سؤال وجواب معلومات عامه
برجراف عن الموبايل ( الجوال / المحمول ) The Mobile phone is a mixed blessing
جمل وتعبيرات لغوية تصلح لموضوعات نافعةParagraphs الى ا/اسماء
مجموعة من الجمل الرائعة فى الترجمة من الانجليزية الى العربية والعكس !•l█l•••
حكم و امثال بالانجليزي مترجمه بالعربي الحقو لايفوتكم
المواضيع الأكثر نشاطاً
حصريا اقوي قاموس ناطق علي الاطلاق Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 3rd Edition
برنامج الشيخ حازم صلاح ابو اسماعيل الانتخابى الرئاسى2012 + السيرة الذاتية + ماذا قالوا عنه + مواد دعائية
متابعة لتظاهرات النصارى احتجاجا على ما يدعونه هدم كنيسة المريناب .. وعشرات القتلى والمصابيين
متابعة لاحداث جمعة استرداد الثورة و30/9/2011كل مستجدات الاحداث (( متجدد ان شاء الله تابعونا ))
عمليات مسلحة على إسرائيليين بالقرب من الحدود المصرية الإسرائيلية
عاجل : اعتصام وزارة الدفاع هل يكون بداية الثورة الحقيقية " بالصور والفيديوهات " ؟ 28 / 4 / 2012
لأول مرة بالمنتديات : قاموس اكسفورد The Oxford English - Arabic Dictionary
متابعة لأخبار مليونية المطلب الواحد 18 نوفمبر 2011
اهم الاخبار والمتابعات لاحداث يوم 25-1-2012 وما يتعلق به من احداث ومستجدات
بالصـور : ساويرس بيهزر ؛؛؛ و إحــنا معــااااااااه ؛؛؛ إحنا كمان بنهزر يا ساويرس
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
ANGEL HEART - 7806
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
MR MUHAMMED HAGGAG - 1591
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
MR ABDULLAH IBRAHIM - 1555
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
MR EYAD HAGGAG - 1543
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
همس الندى - 1510
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
DR MUHANNED IBRAHIM - 1470
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
لغير الله لن نركع - 1282
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
افتخر بنقابى - 1083
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
ضوء القمر - 737
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
MR ENGLISH - 425
Grammatical Errors and Style in Translation Vote_rcap1Grammatical Errors and Style in Translation Voting_barGrammatical Errors and Style in Translation Vote_lcap 
أفضل 10 أعضاء في هذا الشهر
لا يوجد مستخدم
welcome to my paradise

 

 Grammatical Errors and Style in Translation

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
همس الندى
المــــــــ نائبة ـــــــــــــــدير
المــــــــ نائبة ـــــــــــــــدير
همس الندى


الديانة الديانة : Grammatical Errors and Style in Translation Watch_10
عدد المساهمات : 1510
العمر العمر : 44
الابراج الابراج : العقرب
الأبراج الصينية الأبراج الصينية : الماعز
نقاط : 2096803
السمعة : 60
تاريخ الميلاد : 03/11/1979
تاريخ التسجيل : 01/04/2010

Grammatical Errors and Style in Translation Empty
مُساهمةموضوع: Grammatical Errors and Style in Translation   Grammatical Errors and Style in Translation Empty2011-05-21, 3:46 pm

Grammatical Errors and Style in Translation

From Arabic into English


This paper has two sections: The first one
elucidates a number of grammatical and stylistic points encountered when an
Arabic text is translated into English. The second section seeks to point at a
number of errors in grammar and style in Arabic.


Section I: Grammatical Errors in
Translation from Arabic into English



Use of Infinitive (Masdar)

It is preferable to start with a suitable
indefinite infinitive, مصدر نكرة, when translating sentences which start with an indefinite
infinitive. For instance, in the following sentence: ‘A just peace will bring
prosperity to the region,” it is preferable to say: إن تحقيق (أو إقرار
أو إحلال أو إقامة) سلام عادل سيجلب الازدهار إلى المنطقة, rather than saying: إن سلاما عادلا سيجلب
الازدهار إلى المنطقة.


Use of Relative Pronoun


The relative pronoun is used after both
definite and indefinite nouns in English, but should be used only after
definite nouns in Arabic. Thus, “a solution which is based on justice is a
permanent one,” should be translated into Arabic as: إن حلا يقوم على
العدل حل دائم.


Different Prepositions


Some languages, such as English, permit
consecutive verbs and nouns to be followed by different prepositions. For
example, “he expressed his approval of and support for the resolution.”



This way of expression is not allowed in
Arabic. It cannot be said, أعرب عن موافقته على وتأييده للقرار.



In such a case, the noun governed by the
prepositions should be given after the first part. The structure should be as
follows: أعرب عن موافقته على القرار وتأييده له.


However, there is an alternative way to
deal with this matter, namely, the use of two infinitives which are followed by
the same preposition. Thus, it could be said, أعرب عن إقراره
وتأييده للقرار, with إقرار replacing موافقة.


Additionally, it is incorrect in Arabic to
have two consecutive verbs, only one of which requires a preposition. Thus, it
could not be said نحن نقول وندعو إلى ذلك, “we say and call for that.” The correct sentence should be: نحن نقول ذلك وندعو
إليه.

Use of Present Perfect


The present perfect tense should not always
be translated in the past tense in Arabic, especially when making reference to
positions, opinions or situations, as the present perfect has a present
connotation, which might be lost when translated in the past tense in Arabic. For
example, “we have supported struggle against poverty.” It is preferable to
translated it as follows: نؤيد الكفاح ضد الفقر, rather than أيدنا الكفاح ضد الفقر, because the last form might be taken to mean a past tense,
whereas the speaker points at the continuing present.

Demonstrative Pronouns (هؤلاء وأولئك)


These demonstrative pronouns should not be
used restrictively in Arabic. For example, in the sentence, “I shall give the
floor to those representatives who have expressed a wish to reply,” the word “those”
refers to a limited group of representatives, namely, those who wish to reply. Whereas
in the following sentence, أعطي الكلمة لألئك الممثلين الذين يرغبون ..., the demonstrative pronoun أولئك is redundant, and does not express the
meaning present in English. Thus, it would be accurate to translate the sentence
into Arabic without translating “those.”


Translation of “Such”


The word “such” should not always be
translated as مثل. For example, in the sentence, “Let us adopt such measures as
will ensure peace,” the correct translation is فلنعتمد من التدابير
ما يكفل السلام.



Use of the Comma


It is noted that in a series of nouns in
English, the comma is used between the nouns except for the last, where it
would be preceded by “and” or “or.” For example, “students, graduates or
researchers,” and “reporters, translators and interpreters.”


In Arabic, however, it is incorrect to use
the comma instead of the conjunction. What is needed is repetition of the
conjunction. Thus, it is not correct to say, المدونون، المترجمون
والمترجمون الشفويون. The structure should be as follows: المدونون والمترجمون
والمترجمون الشفويون.

Use of ضد


Translation of “against” as ضد should be avoided if the word على expresses the intended meaning. For
example, “to exert pressure against a person,” or “to commit aggression against
a neighboring state,” should be translated as ممارسة الضغط على شخص or ارتكاب عدوان على دولة
مجاورة.


Use of من خلال and ب


Excessive use of من خلال should be avoided, especially where the
instrumental letter ب could
be used instead. For example, “it is achieving its objective through diplomacy,”
and “this can be achieved through positive action.” The preferred translation
would be إنه يحقق هدفه بالدبلوماسية and يمكن تحقيق ذلك بالعمل
الايجابي.


Use of هو


Where the subject and predicate of nominal
sentences are in the definite form, insertion of an appropriate pronoun between
the subject and the predicate is needed. For example, the translation of the
sentence, “The book is the product of his thought” would be الكتاب هو نتاج فكره. When the subject is definite and the
predicate is indefinite, there is no need to insert such a pronoun. Thus, the
translation of “the article is boring” is المقال مملّ.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
همس الندى
المــــــــ نائبة ـــــــــــــــدير
المــــــــ نائبة ـــــــــــــــدير
همس الندى


الديانة الديانة : Grammatical Errors and Style in Translation Watch_10
عدد المساهمات : 1510
العمر العمر : 44
الابراج الابراج : العقرب
الأبراج الصينية الأبراج الصينية : الماعز
نقاط : 2096803
السمعة : 60
تاريخ الميلاد : 03/11/1979
تاريخ التسجيل : 01/04/2010

Grammatical Errors and Style in Translation Empty
مُساهمةموضوع: رد: Grammatical Errors and Style in Translation   Grammatical Errors and Style in Translation Empty2011-05-21, 3:47 pm


Specification (التمييز)


In English sentences where specification is
used, such as, “he did this in disregard/contempt of that,” the correct
translation would be to use the تمييز، فعل ذلك تجاهلا/احتقارا
لذلك and
not فعل ذلك في تجاهل/في احتقار لذلك.

Translation of “With”


Translation of “with” always into مع would be erroneous. There are cases where “with”
should be translated as ب. For example, the sentence “with common efforts, we shall achieve
our objective,” should be translated as follows: ببذلالجهود المشتركة
سنحقق هدفنا. “With”
is used in other meanings, including بفضل، نظرا إلى،
بالاقتران ب، إذ، بالاشتراك مع، بمواكبة، لكون.


The Translation of “Only”


In many cases, it is preferable not to
translate “only” as ققط. Rather, the structure لبست ... إلا should be used. For example, it is
preferable to have “Maintained for local consumption only” translated as ليست مصانة إلا
للاستهلاك المحلي and
not مصانة للاستهلاك المحلي فقط.


Translation of “Free”


Needless to say that it is erroneous to
translated the word “free” always as حرّ. “Free” also has the meaning of خال. For example, the translation of the phrase “a
zone free of weapons” should be منطقة خالية من
الأسلحة. The
phrase “free of charge” is translated as بالمجان.


Section II: Arabic Style


Combination of a Verb in the Present Tense
with a Verb in the Past Tense


A verb in the present tense cannot be
combined with a verb in the past tense without repeating mention of the active
subject of a verbal clause. For example, it is erroneous to say, نصَّ البيان على ذلك
ويدعو إلى ذلك. The
correct writing is نصَّ البيان على ذلك وهو يدعو إلى ذلك. Also, it is wrong to write إن بريتوريا استمرت في
عتادها وتواصل سياستها. The correct sentence would be إن بريتوريا استمرت في
عنادها وهي تواصل سياستها .


Other forms of asymmetry in parallel
constructions should be avoided. For example, the following structure should be
avoided: نأمل في اتخاذ قرار من شأنه تحقيق الاستقرار وينص على إدانة
المعتدي, because
in this sentence, a verb, ينص, cannot be a parallel with a clause, which is من شأنه. Rather, two verbs mentioned in parallel are
needed: نأمل في اتخاذ قرار يكون من شأنه تحقيق الاستقرار وينص على إدانة
المعتدي.


Moreover, it is erroneous to say إن بلدي يدعو اتخاذ
قرار وأن ندرس الوضع. Instead, it should be said either إلى اتخاذ قرار ودراسة
الوضع, namely,
using two infinitives, or إلى أن نتخذ قرارات وأن ندرس الوضع, namely, using two verbs.





Use of كلما


It is preferable not to repeat mention of
the word كلما in the translation of sentences as the following: The longer we
wait, the greater the danger, كلما طال انتظارنا كلما زاد الخطر. The translation should be as follows: كلما طال انتظارنا
زاد الخطر.


Erroneous Use of the و


Use of the و before the relative pronoun in cases as the
following is erroneous: كتبت الكتاب المفيد والذي كلمتني عنه في الأسبوع الماضي. This sentence means, “I wrote the useful
book and that about which you spoke to me a week ago.” This means that two things
were written, namely, the useful book and that about which a person spoke to me.
However, this is not meant by the above-mentioned sentence. The change in
meaning was caused by the insertion of و before الذي. The correct structure, then, should be كتبت الكتاب المفيد
الذي ..., unless
the speaker intended to refer to two books.


Use of إلاّ أنّ


It would be incorrect to use إلاّ أنّ as a tool of rectification after use of رغم أنّ. For example, إن هذه القصة رغم
أنها شيقة إلاّ أنّها لا تخلو من عيوب. Rather, it should be said إن هذه القصة رغم أنها
شيقة لا تخلو من عيوب. To repeat rectification by using إلاّ أنّ would be a double rectification, which is
negation of negation, which is, in effect, confirmation.


Use of بالنسبة and the Transitive Verb


It would be erroneous to use بالنسبة in sentences such as هذا الموقف مُرْض
بالنسبة إلى حكومتي. The phrase of بالنسبة is not needed. What should be said would be هذا الموقف مُرْض
لحكومتي, the
last phrase, لحكومتي, being the object of the active participle مُرْض.





The Definite Article with غَيْر


The word غَيْر cannot come with the definite article ال. Rather, the definite article should precede
the word following غير. For example, هذا البيان غير الصحيح, and not هذا البيان الغير صحيح.


The Case of the Noun after the Phrase of بما في ذلك


The phrase following the phrase of بما في ذلك or بمَنْ في ذلك should be in the nominative case. Thus, it
should be said قدم الرجال بمن في ذلك المعلمون, and رفرفت الطيور بما في
ذلك الحمائم.





Use of لكي


Sometimes, use of كي or لكي is erroneous. For example, it is wrong to
say لقد حان الوقت لكي نفعل ذلك. The correct structure is لقد حان الوقت لأن
نفعل ذلك.


Use of لا يزال and لا زال


In the present tense, it could be said لا يزال and ما يزال, which means “he is still” or “it is still.”
In the past tense, it could be said ما زال, which means “he has not ceased” or “it has
not ceased.” It is erroneous to say لا زال in the sense of ما زال as لا زال has the meaning of expressing a wish: لا زال مجدك: may your glory remain.


Expression of Mutuality


Many times, mistake is made in the use of
the word يعض and in the Arabic translation of “each other.” Where “each other”
comes as part of a sentence, بعض should be used twice, the first time as a first part of the
idaafa construct (the mudaaf), and the second time in the indefinite, preceded
by the appropriate preposition. This preposition is the one which follows from
the verb in the sentence. A few examples are provided in the following. رئيس الحكومة يدعو
الوزراء إلى أن يتعاون بعضهم مع بعض or رئيس الحكومة يدعو الوزراء إلى أن بتعاونوا بعضهم مع يعض: “The prime minister calls upon the ministers
to cooperate with each other,” not رئيس الحكومة يدعو
الوزراء إلى أن يتعاون بعضهم بعضا; أكلت الأسماك بعضها بعضا, “The fish ate each other,” not أكلت الأسماك بعضها; نسي
الناجون بعضهم بعضا, “Those who were rescued forgot each other,” not نسي الناجون بعضهم; التقوا
بعضهم ببعض or التقى بعضهم ببعض, they met with each other; اشتكوا بعضهم من بعض or اشتكى بعضهم من بعض, they complained from each other; قاتلوا بعضهم بعضا or قاتل بعضهم بعضا, they fought each other.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ANGEL HEART
( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
( إذَا مَاتَ الإِنْسَانُ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ : صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ ، أَوْ عِلْم
ANGEL HEART


الديانة الديانة : الحمد لله على نعمة الاسلام وكفى بها نعمة
الجنسية الجنسية : بلادي وإن جارت عليّ عزيزةُ وأهلي وإن ضنوا عليّ كرامُ
عدد المساهمات : 7806
العمر العمر : 48
المهنة المهنة : معلم خبير لغة إنجليزية
الابراج الابراج : القوس
الأبراج الصينية الأبراج الصينية : القط
نقاط : 186830
السمعة : 246
تاريخ الميلاد : 07/12/1975
تاريخ التسجيل : 29/03/2010
الموقع : https://fgec.ahlamontada.com/
العمل/الترفيه العمل/الترفيه : Expert master of English
المزاج المزاج : عبد ذليل لرب جليل

Grammatical Errors and Style in Translation Empty
مُساهمةموضوع: رد: Grammatical Errors and Style in Translation   Grammatical Errors and Style in Translation Empty2011-09-06, 3:27 pm

Grammatical Errors and Style in Translation 1310879139811
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://fgec.ahlamontada.com
DR MUHANNED IBRAHIM
محـــ القلعة ـــــــــارب
محـــ القلعة ـــــــــارب
DR MUHANNED IBRAHIM


الديانة الديانة : مسلم بفضل الله تعالى
الجنسية الجنسية : مصرى بفضل الله
عدد المساهمات : 1470
المهنة المهنة : لا حياة بدون عمــــل .. ولا عمل بدون أمــــل !!
نقاط : 1087951
السمعة : 30
تاريخ التسجيل : 01/05/2010
العمل/الترفيه العمل/الترفيه : مسلم عمله وقوله متوازيان
المزاج المزاج : حازم ثابت صارم حنون رحيم كريم

Grammatical Errors and Style in Translation Empty
مُساهمةموضوع: رد: Grammatical Errors and Style in Translation   Grammatical Errors and Style in Translation Empty2011-10-26, 4:55 pm

Grammatical Errors and Style in Translation Post-20628-1188683833
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
Grammatical Errors and Style in Translation
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
فرسان القلعة التعليمية الشاملة  :: ۞ قلعة اللغة الانجليزية وآدابها ۞ :: قلعة الترجمة والمترجميين translations and translators-
انتقل الى: